petak, 1. studenoga 2013. u 18:49 Objavio/la radicalDreamer


Leonardo Di Caprio je 1997. u globalnom hitu te jednom od najgledanijih filmova u japanskoj povijesti, Titanicu, ploveći prema Americi slavodobitno uskliknuo: "Ja sam kralj svijeta". I sve bi bilo u redu da isto to, samo godinu dana ranije, nije rekla još jedna baby-face plavuša u japanskim uredima Nintenda - Pikachu, anticipirajući svoje skoro tržišno i kulturno pokoravanje SAD-a pa i čitave zemaljske kugle. Implikacije Pikachovog trijumfa su velike - japanska pop-kulturna produkcija je napokon postala vidljiva i dostupna širokim masama te se uspijela nametnuti kao svojevrsno utočište pred tokovima agresivne, ali predvidive kulturne amerikanizacije.  

U tekstu koji slijedi raspravljamo o transformaciji međunarodnog imidža Japana iz gospodarske u kulturnu velesilu koja je promijenila ravnotežu snaga u globalizacijskim procesima; o ključnim momentima u ekspanziji i legitimizaciji japanske pop-kulture na Zapadu; te o razlozima njezine univerzalne atraktivnosti, ali i ograničenjima koja proizlaze iz specifične prirode iste.

______________________________________________________________________________________

Click Me
______________________________________________________________________________________

LEKCIJA 1LEKCIJA 2LEKCIJA 3LEKCIJA 4LEKCIJA 5LEKCIJA 6LEKCIJA 7LEKCIJA 8
______________________________________________________________________________________

Ovaj tekst koristi interaktivne pojmove. 

Prelaskom kursora preko ljubičasto boldanih pojmova s istočkanom podvlakom, sa strane zaslona se otvara pop-up prozorčić s objašnjenjima stručnih termina i/li proširenjima sadržaja vezanim uz medij mange, animea i pojedine aspekte japanske kulture. Svi slikovni materijali i/li grafikoni naknadno dodani izvornom tekstu pronađeni su na drugim internetskim stranicama ili u mrežno dostupnoj stručnoj literaturi i grafički obrađeni od strane autora japanimacija!-e te kao takvi ne predstavljaju njegovo vlasništvo.
______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

Redefiniranje japanskog internacionalnog kulturnog imidža
______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

Evolucija internacionalnog imidža Japana do 90-ih godina 20. st. 

Sugimoto (2002:13-16; 2009:14-15) pokazuje kako je Japan od svojeg otvaranja svijetu sredinom 19. st. prošao kroz nekoliko transfromacija sociokulturnog imidža, koji je izgrađen na tri koegzistirajuća slojaZačetkom prve faze kulturne japanizacije, koja dominira do 60-ih godina 20. st., može se smatrati Pariška izložba 1867., kada ova zemlja uspijeva zaokupiti pažnju međunarodne zajednice tradicionalnom, predmodernom umjetnošću i simbolima kao što su ukiyoe, samurajski duh, trešnjin cvat, gejše itd. Krajnji je rezultat orijentalistička percepcija Japana kao egzotične, krhke i feminizirane kulture, a tijekom i nakon Drugog svjetskog rata i kao prijetvornog, hijerarhijskog i nazadnog društva, nad kojim je SAD olako ostvario vojno-političku, ekonomsku i kulturnu prednost. 

Tijekom 60-ih njegov se društveni imidž popravlja u svjetlu modernizacijske teorije; Japan postaje ogledni primjer uspješne evolucijske preobrazbe u nekomunističko društvo i industrijsku velesilu, a njegov transformacijski obrazac postaje poželjan kao emulativni materijal. Tako 70-ih i 80-ih prevagu odnose reprezentacijske sheme povezane s njegovom korporativnom kulturom (automobili, elektronika, kontrola kakvoće, napredne menadžerske prakse) i označiteljima industrijske modernizacije (lojalnost, radoholičarstvo, prestižan edukacijski sustav), no paralelno jačaju i teorije o unikatnosti japanske psihologije, interpersonalnih odnosa i socijalne organizacije, na koje se pretežito gleda kroz prizmu njegove grupne usmjerenosti i međuovisnosti. 
______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

Recesijske 90-e obilježilo je slabljenje dotičnih perspektiva te jačanje onih kritičko-revizionističkih, kao i zaokret od industrijskog prema kulturnom kapitalizmu, koji u jeku zasičenja domaćeg tržišta postaje spasonosna osovina devastirane nacionalne ekonomije. S obzirom da nakon Drugog svjetskog rata konstitucionalno odbacuje uporabu militarističke agresije te stoga uživa reputaciju razmjerno sigurnog i stabilnog društva, Japan mogućnost međunarodnog pozicioniranja sve više vidi u oslanjanju na Nyeov koncept meke moći (Agawa, prema: McConnell i Watanabe, 2008:XXIX-XXX) - sposobnost utjecanja na druge kulturnim privlačenjem tj. inspiriranjem njihovih snova i želja kroz projekciju kulture na globalno privlačan i masovno-komunikacijski posredovan način (Kelts, 2006:12-13). 

Ovaj model ujedno naliježe na tradicionalnu sklonost Japanaca da vlastitu sociokulturnu vrijednosno-filozofsku esenciju posreduju indirektno i tiho kroz kreativno-umjetničku ekspresiju, za razliku od Amerikanaca, koji su vještiji u njenom agresivnom verbalredeno-idejnom ekspliciranju (Kondo, 2008:194-195). Internacionalni je imidž Japana kao kulturne sile, koja proizvodi oko desetine globalnih kulturnih dobara (Otmazgin, 2011), generalno povoljniji nego li u vrijeme njegovog ekonomskog uzleta, nerijetko viđenog zabrinjavajućim i prijetećim u očima zapadnoga svijeta (Naoyuki, 2008:237-238).
______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

Suvremeni Japan kao predvodnik globalnih kulturnih trendova

Japan se danas, osim s tradicionalnim kulturnim praksama; prirodnim bogatstvom; visokim standardom življenja; ekonomskom naprednošću; te tehnološkom kreativnošću, utilitarnošću i stilom, više nego ikada povezuje  s neformalnošću, zaigranošću i nepredvidivošću, ugrađenima u zabavne pop-kulturne medijsko-potrošačke sadržaje (Allison, 2006:62; Nakamura, 2011:17; Sugimoto, 2009:15), koji predstavljaju vješt i atraktivan spoj intelektualnog vlasništva i materijalnih dobara (Kelts, 2006:69,105-106) te odašilju razmjerno pozitivne, miroljubive i nenacionalističke impulse. Kao što je to u svom cijenjenom eseju 2002. eksplicirao McGray (prema: Allison, 2006:11), populariziravši pritom sintagmu japanski bruto nacionalni coolnjegov industrijski dizajn, kreativne strategije i marketinške politike povezani s mangom i animeom, interaktivnim softverom, modom te zabavnom elektronikom - rezonantni su s univerzalnom poželjnošću ove iznimno atraktivne kvalifikacije (cool) u sklopu homogenizirane globalne kulture postindustrijske mladeži (Sugiura, 2008:137). 
______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

Autor (2002:9) objašnjava kako je Japan u svojem gotovo savršenom kulturno- globalizacijskom balansiranju fleksibilne, apsorbirajuće i dijeljene kulture s onom mnogo privatnijom i domestificiranom, uspio oformiti snažnu komercijalnu mašineriju, kroz koju se na globalnoj razini repozicionira kao transnacionalna dominanta kulturnog trendsetterstva spremna za novu rundu međuigre sa zapadnim svijetom (Iwabuchi, 2002, prema: Allison, 2006:7; Ueno, 2002, prema: MacWilliams, 2008:13); odnosno kao mjesto implicitnog kulturnog otpora silama amerikanizacije (Napier, 2005:9). Cavallaro (2007:169) komparativnu prednost japanske pop-kulture, u odnosu na oslabljenu poziciju i disperzirani utjecaj SAD-a - često percipiranog monolitnim i hegemonijskim centrom globalne kulturne produkcije i digitalne ekonomije (Allison, 2006:276; Nakamura, 2003:1) - vidi u njenom sinergetskom inženjeringu plodonosnih prostorno-vremenskih i medijsko-žanrovskih razmjena i konvergencija, daleko primjerenijem posthladnoratovskoj globalnoj okolini otvorenoj prema multikulturalizmu (Kondo, 2008:199). 

Japanski slučaj stoga predstavlja ozbiljenje pokušaja reinvencije (medijske) kulture kao kompromisne ravnoteže lokalnog i globalnog, komercijalnog i autentičnog te opirućeg i inkorporirajućeg (Gramsci, 1971:161, prema: Storey, 2009:211); kao sjecišnih interesnih zona i konglomerata raznolikih, mutiranih kulturnih elemenata (Bakhtin, 1984:114-118, prema: Napier, 2005:22). Istodobno postaje i eklatantan primjer nove masovno-kulturne etape, koja kroz transkulturacijske (Oritz, 1940) tendencije nadilazi nacionalne i civilizacijske okvire te konceptualno poimanje stranog (Brancato, 2004, prema: Pellitteri, 2010:44).

______________________________________________________________________________________

Prednosti i ograničenja globalizacije japanske pop-kulture 
______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

Temelji pozicioniranja japanske pop-kulture u globalnom kontekstu

Iako ova zemlja danas uživa daleko veći kulturni renome nego li u jeku svog ekonomsko-industrijskog zamaha 80-ih (McGray, 2002:3), valja upozoriti na elemente koji japansku meku moć čine bitno drugačijom od one američke te joj određuju prirodu utjecaja i širinu dosega. Iwabuchi (2001:27-32, prema: Manion: 2005:2) poput mnogih teoretičara smatra kako manga i anime svoj inicijalni globalni uspjeh duguju izostanku inherentnog kulturnog identiteta tj. karakteristici lišenosti eksplicitnih nacionalnih obilježja (mukokuseki), koja se uvjetno može dovesti u vezu i s deficitom univerzalne prepoznatljivosti vrijednosno-ideološkog usmjerenja Japana u cjelini (Lam, 2007:358). 

Pritom se ova odlika pojedinih medijskih tekstova može smatrati posljedicom izvornog kreativno-slobodnog čina uvjetovanog bilo žanrovskim predispozicijama, bilo specifičnostima japanskog sociokulturnog konteksta (Tobin, 2002:58) (npr. mukokuseki u narativima kao rezultat akvizicijske kulturne tradicije i/li u vizualnom stilu, kao navodno ukorijenjenog osjećaja gađenja Japanaca prema vlastitim etničkim obilježjima (Sato, 2003, prema: Lu, 2008:172)) - a Pellitteri (2010:395) smatra kako je ovaj scenarij ujedno i najčešći. No na iste se može gledati i kao na intencijalno izvozno / uvozno strateško zamagljivanje i/li eliminaciju specifično japanskih tema i označitelja - češće koordiniranu od strane zapadnih distribucijskih kompanija, nego li originalnih, japanskih producenata (Cavallaro, 2010:170) - u svrhu prilagodbe medijskih tekstova ukusima lokalnih tržišta i kultura (Yamanaka, 2008:241). 
______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

Iako danas svjedočimo pozitivnoj promjeni euroameričke publike u pogledu prepoznavanja, poželjnosti i svojevrsne prestižnosti eksplikacije porijekla japanske pop-kulture - koja u pogledu mange i animea više ne mora biti pretjerano zavijena u formalnu i tematsku neutralnost kako bi bila prihvaćena u globalnom kontekstu (Kelts, 2006:24; Pellitteri, 2010:54-55; Prough, 2010:102-103) - teoretičari su uglavnom složni oko toga da u nju ugrađen označitelj nacionalnog ne stvara inherentnu neodoljivost spram Japana kao konkretnog geografskog mjesta, kulture ili indikacije životnog stila; već kao konzumerističkog brenda i navlastitog, imaginarnog metaprostora medijske fikcije, koji utjelovljuje subjektivitet neprestanog toka i promjenjivosti; iznimne prilagodljivosti i globalne mobilnosti; neobične diskurzivne alternativnosti i svakodnevne familijarnosti; te istodobne prostorno-vremenske izuzetosti i ukorijenjenosti (Allison, 2008:107; Barthes, 1957, prema: Allison, 2008:107).

Iracionalna globalna egzotizacija i zaluđenost japanskom pop-kulturom - posebice mangom i animeom - može se smatrati artikulacijom transkulturnog čeznuća mladih (Kelts, 2006:211) naviknutih na multimedijski svijet audio-vizualnih i tekstualnih komponenti, za otkrivanjem novih, nepoznatih i izazovnih praksi, ideja i tradicija te za udaljavanjem u privatni prostor generacijski dijeljenih fantazija (Brenner, 1007:193), usred zasićenosti predvidivošću američke kulturne produkcije glavne struje (Napier, 2001:242, prema: Ahn, 2008:96).
______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

Faktori globalne atraktivnosti japanske pop-kulture

Manga i anime ne privlače toliko svojim porijeklom, koliko tekstualnim i produkcijskim kvalitetama i distinktivnom ekspresivnom snagom; za razliku od tehnološki impresivnih hollywoodskih filmova ili disneyevske kinematičnosti i narativne koherencije - koji tradicionalno spektakulariziraju fanatzije nesinhronizirane sa življenom emocijom 21 st. te zrače kulturnim vrijednostima povezivanima sa SAD-om - ovi mediji u zamjenu za generalno niže tehnološko-produkcijske standarde obećavaju: 

Uspješnije hvatanje postmodernih stresova, aspiracija, čežnji i frustracija; dočaravanje osjećaja anksioznosti i melankolije simultane prostorno-emocionalne konektivnosti i lebdenja u urbanom kontekstu; emocionalni realizam (Allison, 2006:XVII-XVIII,224-225,260; Scott, 2004:86, prema: Allison, 2006:276) i karakternu kompleksnost; daleko veću interpretativnu slobodu i ideološko-kulturnu nenametljivost (Fraser, 2004: prema: Kondo, u: 2008:202); potencijal tematske ozbiljnosti i izazovne pristupe (Napier, 2005:XIV); svekoliku raznolikost i produkcijsko bogatstvo sadržaja (Cools, 2001:63-64; Kelts, 2006:114-118); te transparentniju strukturu narativa - koji kroz redukciju mitova na rekombinantne elemente tj. mitotipovedefinicijaTeorija narativne transparentnostiMitotipovi se mogu shvatiti kao kondenzirani sustavi kulturalnih, obiteljskih i osobnih priča što sadrže uzorke i strukturne elemente u funkciji prenošenja važnih psiholoških informacija objema stranama uključenima u komunikacijske proces; tj. kao narativne strukture koje evociraju ishodišne ljudske emocije poput divljenja, čuđenja, svrhovitosti, radosti i participativnosti. S obzirom da su mitovi - kao kulturno usidreni narativi koji reflektiraju nedokaziva kolektivna uvjerenja o postanku, svijetu i ljudskoj prirodi - zasnovani na mitotipovima, moguće ih je univerzalno i transkulturno razumijeti kroz mitotipsko prepoznavanje i kulturno-vrijednosnu interpretaciju s recipijentove strane, unatoč njihovoj transformaciji i/li evoluciji kroz koju prolaze tijekom vremena. Olsonova teorija narativne transparentnosti tvrdi upravo ovo te razlikuje osam karakteristika medijskog teksta koje omogućuju njegovo mitotipsko iščitavanje: virtualnost – stvaranje psihološki uvjerljivih i stimulativnih narativnih okolina, dugotrajno izlaganje kojima utječe na stvaranje hiperrealističnih odnosa između publike i fikcionalnih likova; eliptičnost – intencijalno izostavljanje narativnih detalja koje potiče aktivnu spekulaciju publike oko toga što se u priči događa ; inkluzivnost – pružanje publici osjećaja da aktivno sudjeluje u razvoju narativa koji je poveziv s njihovim životnim situacijama i iskustvoma, umjesto da ga samo pasivno promatra; vjerodostojnost – uvjeravanje publike u prirodnost, realnost i vjernost pravom životu samog narativa ; nedorečenost – vezivanje publike uz medijski tekst kroz njegovo transparentno strukturiranje, koje omogućuje virtualno beskonačnu ekspanziju narativa i/li proizvodi dojam njegove nezaokruženosti; negentropičnost tj. negativna entropičnost – usađivanje iluzije stvarnosti u publiku medijskih tekstova korištenjem narativnih reprezentacijskih shema; cirkularnost – uspostavljanje narativne ravnoteže kroz vraćanje likova u stanje početnih odnosa prije završetka priče; te arhetipnost dramatskih persona – korištenje autentičnih likova koji postoje u gotovo svakoj kulturi, a koji posjeduju komponentu afektivnosti te univerzalnu privlačnost. omogućuju internacionalnu kontekstualizaciju (Olson, 2004:114,126, prema: Bainbridge i Norris, 2010:239-241); projekciju urođenih vrijednosti, običaja i rituala; kao i sigurnu participaciju u postetničkimdefinicijaPostetnicizamOpisuje situaciju gdje se etnicitet u suvremenom svijetu više ne percipira kao jedan od značajnijih faktora u formaciji nečijeg identiteta; odnosi se na kritičarki pokušaj obnove koncepcije kozmopolitanizma. identitetima (Napier, 2005:26).

S ovim su tezama uglavnom podudarni i nalazi (1) Manioninog (2005:9) istraživanja kalifornijskih anime fanova, odnosno (2) Beldijeve, Bouissouine, Dolle-Weinkauffove i Pellitterijeve (2010:261-262) sociološke studije europskih čitatelja mange, iz kojih je razvidno da (1) većini njih porijeklo animea nije bitno te da ih istome privlače zrelost i vizualni dojam medija, odraslost tema i karakterni razvoj likova, dok ih najviše odbijaju povremena formulaičnost, banalnost i/li prezasićenost estetikom slatkoće; tj. (2) da natpolovičan broj njih mangu čita radi eskapizma, potom zbog zabave i oslobađanja od stresa, a tek na kraju zbog njenog socijalno i iskustveno-reflektivnog potencijala; no i da smatraju kako manga narativi potiču promišljanje životnih i društvenih problema, odnosno da njihovi likovi posjeduju poželjne karakteristike te omogućuju lako poistovjećivanje
______________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

Allison (2006:12-13) bitnim faktorom globalne familijarnosti i mitologizacije japanske pop-kulture ne smatra samo njezino strukturno izražavanje postmoderne nestabilnosti, nego i potencijal socijalno-emocionalnog liječenja potrošača kroz alternativni oblik kapitalizma, koji nije zapadnjački standardiziran, već tehno-animiran estetskom tendencijom viđenja svijeta kao pokretanog iracionalno dohvatljivim, međupromjenjivim i kompleksnim bićima, opstajućima na granici stvarnosti i fantazije. Riječ je o erupciji Benjaminovog (1998, prema: Allison, 2006:24-29) nepovršinskog sloja prividno racionalnog urbano-industrijskog svijeta, koji je na podsvjesnoj razini preočaran kroz kreativno-industrijsku ukorijenjenost mitologije i predmodernosti u suvremenu tehnologiju. 

Pop-kulturna i tehnička reprodukcija japanskih industrija kroz prijateljske likove i impulse, koji izranjaju iz interaktivnih svjetova medijske fikcije, osobne elektronike i dizajnerske mode, stimulira komformirajući konzumerizam polimorfnih vezanosti, oslobađanja od stresa i nadomjesne intimnosti. Njena materijalna dobra, putujući kroz generiranu prijateljsku interakciju mladih, pop-kulturu, korporacije i globalno tržište, postaju valuta za identitet, bliskost i upućenost u trendove te obećaju kompenzaciju mira, sreće i zadovoljstva, kojima prijeti moderna tehnička produkcija (Allison, 2006:17).
______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

Globalna percepcija nacionalnog porijekla japanske pop-kulture 

Na temelju izložene argumentacije možemo zaključiti kako se Japan u globalnom kontekstu svojom pop-kulturom danas pozicionira primarno kao alternativni, neamerički diskusrzivni konstrukt (Napier, 2001:242, prema: Ahn, 2008:96-98), koji signalizira transkulturni reprezentacijski stil. U njegovom se sklopu može naknadno nacionalno razabrati te potom kao takav i tehno(fetišizirati), ali i realno proučavati i/li posjetiti (Allison, 2006:22,262,265), što njegovu poziciju u globalizacijskim procesima čini poprilično jedinstvenom. Ona mu s jedne strane osigurava golemu komparativnu prednost, dok s druge otupljuje oštricu imperijalističkih implikacija njegove kulturne ekspanzije te potvrđuje teze o hegemonijskom kulturnom nasljeđu SAD-a (Wong, 2010:348; Xu, 2001, prema: Lu, 2008:172). 

Kritičari su medija generalno suzdržani pri izvlačenju zaključaka o emancipatorskim potencijalima mange i animea s obzirom na japansku kulturu u globalnom kontekstu. Manion (2005:17) smatra kako je u današnje vrijeme poveznica između ovo dvoje neraskidiva, osobito u kontekstu aktivnosti mladih zapadnjačkih fanova, dok Kelts (2006:179) priznaje postojanje takvih naznaka, ali njihovo prerastanje u širi trend smatra diskutabilnim. Levi (prema: Brown, 2006:19) pak s opreznim optimizmom konstatira kako manga i anime, s obzirom na paralelnu proliferaciju srodnih medijskih formi, poput korejske animacije i kineskog stripa, te njihove dijeljene kulturne temelje, u zapadnih fanova ne povećavaju interes isključivo spram Japana, nego spram čitave Istočne Azije. 

No Titos (2008:3,6) upozorava kako je moguće da su razlozi eksplozije globalnog interesa prema japanskoj pop-kulturi drugačije prirode, uključujući rano usvajanje digitalne tehnologije od strane dotične zemlje te iznenadnu širu dostupnost pop-kulturnih proizvoda koji esencijalno privlače publiku manjeg opsega. Ovom promišljanju valja pridodati i činjenicu kako je zapadnih fanova mange i animea još uvijek razmjerno malo, kao i da je njihova društvena vidljivost i reprezentacija slaba, a reputacija problematična i uvjetovana negativnim stereotipima (Manion, 2005:9).
______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

Faktori globalizacijskih ograničenja japanske pop-kulture

Ozbiljne limitacije japanskoj kreativnoj industriji - predugo usmjerenoj isključivo na domaće tržište, no u novije recesijsko vrijeme primoranom na ozbiljnije promišljanje globalnih strateških partnerstava - predstavlju i svojevrsna nesigurnost i nesnalažljivost poradi kratke tradicije eksportiranja nefizičkih proizvoda (Kelts, 2006:108) te izostanak kulturno-lingvističkog afiniteta izvan okvira osobito plodonosnog azijskog tržišta (Christensen, 2011:4), gdje se Japan i dalje najsnažnije recentrira kao alternativa zapadnom kulturnom uvozu (Iwabuchi, 2002, prema: Ahn, 2008:13-14). 

Slijedom Wongovih (2010:348) zapažanja kako mnoge forme japanske pop-kulture (poput dorame, pop pjesama i igranih filmova) još uvijek ne mogu penetrirati u zapadnu hemisferu u svojem izvornom obliku, Allison (2004:34) naglašava da je ovu zemlju prerano doživljavati potpuno ostvarenom globalno-kulturnom supersilomNye (2004, prema: McConnell:2008:18) smatra kako dostizanju ove etape nužno prethodi njegova nova kulturno-tržišna trasformacija i adaptacija; ponajprije preuzimanje poslovne inicijative u organiziranoj distribuciji i koordinaciji intelektualnog vlasništva na globalnoj razini, a potom i redefiniranje odnosa prema imperijalnoj prošlosti, kao kočećem faktoru tržišne ekspanzije u azijskom kontekstu. 

S obzirom na primarnu motiviranost izvoza japanske pop-kulture inozmenom potražnjom sve do sredine 90-ih (Pellitteri, 2010:5); odvijanje njene diseminacije kako putem organizirano-komercijalnih (licenciranje, prodaja), tako i putem neformalno-alternativnih (piratstvo, prijatelji) distribucijskih kanala; nerazrađenost sadašnje pop-kulturne politike japanske vlade; te suočavanje Japana s američkom kulturnom dominacijom, naslijeđem neposrednog iskustva kolonijalizma, ograničenošću dijaspora te nesklonosti međunarodnih medija globalnoj projekciji njegovoga glasa (Jin, 2003:339, prema: Wong, 2010:348; Lam, 2007:358) - njegova se transnacionalna kulturna snaga može smatrati decetriranom (Allison, prema: Iwabuchi, 2002, 2008:103), a njegov cool imidž krajnje neintencionalnim ishodom razmjerno spontane kulturno-tržišne razmjene (Nakano, 2008:112-113).

______________________________________________________________________________________

Presjek globalne ekspanzije mange i animea
______________________________________________________________________________________

 ______________________________________________________________________________________

Praskozorje mange i animea na euroameričkom tlu

Globalizacija je ovih medija obilježena reverzibilnim procesom u odnosu na njihov postanak i širenje u domicilnom kontekstu - dok je manga u Japanu stvorila bazu budućoj industriji animacije, anime je izvan njegovih granica postepeno utirao put stripu (Malone, 2010:315). Pritom pojedini autori nastoje progurati tezu o inicijalnoj globalno-tržišnoj orijentaciji japanskih pop-kulturnih industrija, intenzivno naglašavajući kako su prve anime serije 60-ih gotovo paralelno prikazivane i na američkim TV postajama, tj. kako su 70-ih manga i anime zagazili na europsko tlo, razmjerno otvorenije prema stranim kulturnim utjecajima od američkog - posebice u Italiju i Francusku, a ističu se i plodonosne animatorske koprodukcijske kolaboracije tijekom ovog i narednog desetljeća (npr. austrijsko-njemačko-japanska Vicky the Viking, 1974; japansko-francuski Ulysses 31, 1981 i The Mysterious Cities of Gold, 1982; japansko-španjolski Dogtanian and the Three Muskehounds, 1981; japanska verzija Spider-Mana, 1978 (Pellitteri, 2010:103; Ruh, 2010:60; Sugimoto, 2009:364-365) itd.). 

Pellitteri (2010:5,24-25,395) upozorava kako treba biti realan te uzeti u obzir da se ovdje radilo uglavnom o prihvaćanju usputnih poslovnih prilika tj. o mehanici inozemnog povlačenja naslova, stimuliranog njihovim kompetitivnim cijenama, narativnom kakvoćom i potrebom za popunjavanjem programskih praznina, no da japanske pop-kulturne industrije donedavno nisu imale konkretnije planove za organiziranim širenjem izvan okvira azijskog kontinenta. Autor u ovom kontekstu razlikuje dvije faze strateško-komercijalnih odnosa japanskog i zapadnjačkih tržišta, pri čemu ona prva pokriva razdoblje od sredine 60-ih (SAD) tj. 70-ih (Europa) do sredine 90-ih.
______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

Selekcijom otkupljivanih naslova u početnom periodu transnacionalne diseminacije ovih medija favorizirani su oni inicijalno univerzalniji, znanstveno-fantastični za američko tržište, tj. oni inspirirani europskim vizualno-narativnim stilom i pričama za tržište zemalja dotičnog kontinenta (Clements, McCarthy, 2006:730; Moline, 2002:58, prema: Malone, 2010:316), a na njihovim su medijskim tekstovima nerijetko rađeni radikalni lokalizacijski kulturno deodorizirajućidefinicijaKulturna deodorizacijaProdukcijska praksa intencijalnog smanjivanja eksplicitno naznačenog kulturnog porijekla nekog proizvoda kao njegovog sastavnog dijela u korist kulturne univerzalizacije istog; motivi u pozadini kulturno deodorizirajućih praksi mogu biti komercijalno-ekonomskog i/li političko-nacionalističkog predznaka. te cenzuristički zahvati - sukladno komercijalnim, moralnim i estetskim standardima zapadnog svijeta (Pellitteri, 2010:24); klimi anksioznosti američkog društva prema stranim kulturnim proizvodima (Wong, 2010:344); te njegovom percepcijom animacije kao dječjeg vizualnog medija (Sullivan, 2005:43). Unatoč odrastanju generacija djece i mladih na japanskim animiranim serijama emitiranima u SAD-u i u europskim zemljama te formiranju aktivnih fan kultura na dotičnim teritorijima, upravo zbog njihove zapadnjačke formalne i sadržajne domestifikacijske prerade, manga i anime dugo vremena nisu bili doživljeni u svojoj punoj ekspresivnoj snazi niti prepoznati kao legitimne forme japanske kulture pa ih se tada nije ni moglo smatrati vrijednim sredstvima podučavanja o istoj (Manion, 2005:2). 

U ovom je periodu važnu ulogu u posredovanju kulture dotičnih medija zapadnom svijetu odigrao i američki fandom, koji se formira iz kolektiva ljubitelja znanstvene fatnastike tijekom 70-ih i organizira u školske klubove, te preko azijskih imigranata i/li prijatelja dobavlja medijske tekstove na japanskom jeziku, omogučujući njihovu daljnju cirkulaciju interpersonalnim putem ili rasparčavanjem na domaćim konvencijama - bilo u izvornom, bilo u amaterski prevedenom obliku; animea u VHS formatu, a mange kao skeniranog materijala, najprije s popratnim transkriptom prijevoda u skladu s tradicijom fan fictiona (kreativnog spisateljstva baziranog na postojećim medijskim tekstovima) te potom i sa zamijenjenim tekstualnim sadržajem dijaloških oblačića (Ahn, 2008:88-89; Patten, 2004:52-59, prema: Poitras, 2008:64; Rampant, 2010:222; Wong, 2010:344; Schodt, 1983, prema: Brenner: 2007:20).
______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

Kulturno prepoznavanje i legitimizacija mange i animea na Zapadu 

Tek se krajem 80-ih pojavljuju naznake mogućnosti obuhvatnijeg kulturnog pokreta centriranog oko mange i animea (Cavallaro, 2007:173) - produkcijskim bombama koje su im šire rastvorile vrata zapadnog svijeta smatraju se filmovi Akira (1988) Ghost in the Shell (1995) (Brenner, 2007:11). U ovom periodu anime prestaje biti primarno euroamerički uvoz (Levi, 2006:46) te se kroz intenzivnije i sređenije povezivanje japanskih kulturnih industrija sa stranim financijerima i distributerima počinje oformljavati kao izvozni proizvod (npr. Ghost in the Shell 1995. paralelano je prikazivan u SAD-u i Japanu radi njegovog djelomičnog financiranja od strane američkog Manga Entertainmenta; Disneyeva podružnica Buena Vista Entertainment preuzima svjetsku distribuciju Studio Ghiblijeve Princess Mononoke 1996. itd. (Bainbridge i Norris, 2010:246-247)).

Mada su manga i anime sada snažnije prisutni u Europi, u SAD-u još uvijek ne uspijevaju probiti okvire tržišta niša, odnosno opskurne subkulture - parcijalno i stereotipizirajuće povezivane ili s infantilnošću ili s perverzijom, ultranasiljem i sadističkim seksom - nasljeđem poslijeratne stigme stripovskog medija, kao potencijalnog izvora moralne devijantnosti i negativnog utjecaja na mladež (Nakamura, 2003:4; Ruh, 2010:61; Sabin, 1996:68, prema: Alvanov, Hafiz, 2005:2). 

Kulturno autohtono pozicioniranje animea povrh američke kulture glavne struje, kao i prava tržišna erupcija mange, morat će sačekati sasvim neplanirani planetarni uspijeh Pokemona krajem tisućljeća, koji će naznačiti mogućnost njihove integracije u zapadnjačku kulturu (Sanchez, 1997-2003, prema: Cavallaro, 2007:173) te otvoriti oči japanskim biznismenima u pogledu globalno-komercijanih potencijala mange i animea, odnosno njihovog organiziranog izvoza i koordinirane lokalizacije (Pellitteri, 2010:17,19). 
_____________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

Izrazito bitnim momentom njihovog transkulturnog prepoznavanja smatra se naslovni članak u utjecajnom američkom magazinu Times 1999. o socijalnom fenomenu koji je dotična franšiza potaknula (Napier, 2005:6), dok se dodjele berlinskog Zlatnog medvjeda 2002. te američkog Oscara 2003. Miyazakijevom filmu Spirited Away mogu interpretirati simboličnim činom legitimiziranja mange i animea od strane Zapada (Manion, 2005:19). 

Iako je Pokemon utjecao na percepcijski zaokret euroameričke publike u odnosu na ove medije te ih uspio djelomično dekriminalizirati i prikazati krajnje bezopasnom zabavom, dok je Spirited Away ukazao na njihov umjetnički potencijal (Pellitteri, 2010:XXIII-XXIV), konsenzualno razumijevanje istih i dalje izostaje - ponajprije poradi kritičarske sklonosti parcijalnog procjenjivanja mange i animea iz zapadne kulturne pozicije, pri čemu se često zanemaruju njihova tematska i žanrovska raznovrsnost (Townsend, 2006:3, prema: Cavallaro, 2007:174). Manion (2005:17-19) naglašava da njihove usporedbe s euroameričkom animiranom i filmskom zalihom - smjerajuće na etiketiranje mange i animea kao produkcijski daleko inferiornijih kreacija - te povezivanje istih s tradicionalnim percepcijama Japana, ni danas ne predstavljaju rijetkost, a svjedoče o nelagodi koju ova hemisfera osjeća u odnosu na japansku kulturnu invaziju
______________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

Doprinos internetske otaku zajednice širenju mange i animea

Promociju mange i animea i emancipaciju globalne javnosti po pitanju njihovog kulturnog porijekla, odnosno zaokret te postepenu standardizaciju legalno-distribucijskih praksi u dotičnom smjeru neprocjenjivo je potpomogla i entuzijastična kooperacija umreženih otakua, omogućena razvojem internetsko-komunikacijskih tehnologija, onih softverskog uređivanja audio-vizualnih sadržaja te dijeljenja istih - u početku s ograničenim i otežanim pristupom putem IRC kanala, a potom i putem P2P protokola, koji je omogućio njihovo masovno širenje. 

Amatersko prevođenje (manga - scanlation; anime - fansubbing) i odašiljanje izvornog japanskog pop-kulturnog materijala putem interneta, urodilo je pruženjem protuteže nerijetko razrjeđenoj kakvoći lokaliziranih i legalno distribuiranih mangi i animea, te puštanjem u transnacionalni opticaj goleme količine naslova od kojih većina još uvijek nije službeno dostupna na stranim tržištima - najčešće zbog nepravovremenog prepoznavanja potražnje od strane japanskih kulturnih industrija ili kompliciranih otkupnih pregovora (Nakamura, 2003:9-10). 

U narednoj će lekciji biti ilustriran globalni put ovih medija kroz detaljniju analizu najznačajnijih transnacionalnih tržišnih cjelina - azijske, sjevernoameričke i europske. No njihova kultura nije ograničena samo na ove geografske prostore - u periodu početnog širenja animea, pustila je korijenje i u Latinskoj Americi (Poitras, 2008:64); prisutna je i u Australiji, čije omanje tržište opskrbljuju uglavnom američki distributeri (Bainbridge i Norris, 2010:238-239), a u novije je vrijeme - osobito kroz mangu - objekt eksplodirajućeg interesa u bliskoistočnim zemljama (Sakurai, 2013)1.
______________________________________________________________________________________